By Reader demand, TREE TALKS is in print! Click here for
purchasing info. Or click the PayPal button
below to buy this set of 62 subversive, inspiring poems directly, which may or may not be
what the translator claims them to be.

Tree Talks
by Huang Xiao-yi
Translator's Introduction
The Discovery
In May, 1979, Cadre-leader Tam Cheng Song was strolling in the hilly countryside
near his Sezhuan village. Having stopped to relieve himself against a stony outcrop beside
the path, he was puzzled to note that the seemingly solid rock face against which he
directed his stream quickly crumbled, almost dissolved, leaving a hand-sized opening. As
he would later tell reporters and TV persons from all over China, it was not through lack
of initiative that he had risen to his village leadership position. Thus he did not even
have to think twice before enlarging the hole and peering into a chamber of indeterminate
size. With the sun at a favorable angle he was able to discern a number of dust-covered
jugs, a couple of chests and tatters of what looked to be fine silk.
What Tam Cheng Song afterward neglected to reveal to his various interrogators was the
excited hour during which he sat with his back against the opening, weighing the various
possibilities his discovery presented to him. At the least, he knew his find would give
his party career a boost, possibly a very large boost. The question was: Might the chamber
hold items, of gold or jade perhaps, whose value on the black market could have an even
more favorable long-term impact on his prospects?
At length, after carefully checking to see that no passers-by were approaching from either
direction, Tam enlarged the hole further and went so far as to poke his head in. His first
reaction was disappointment, great disappointment in fact. The "chamber" looked
to be little more than a declivity-- whether natural or man-made, he could not tell, in
the hillside. The walls were rough, undecorated, and the objects were placed in no order,
were in fact arranged in a rather rough and tumble manner, as if deposited in haste.
Craning further, Tam tried to suppress his disappointment and made a mental catalog of
what he was seeing: four jugs, ranging in size from one to perhaps three liters, and two
quite small chests which seemed to have originally been covered with the silk he had
noticed at first. Otherwise, nothing. No golden coffin, no ranks of ceramic soldiers, no
glass casket filled with jewels, no jade statuary.
Once again Tam withdrew and sat calmly, with studied nonchalance. In a nation of 1.2
billion, you never know who or how many might come sauntering by any given spot, no matter
how remote, and read one's face.
Buried treasure, and thus the burying of treasure, is hardly
unknown in China. So inured to and distrustful of all government have the Chinese become
in 5,000 years that one might almost say that burying treasure is a national pastime. Tam
himself had a stash of rainy-day valuables hidden away not more than an hour's walk from
this very spot. He knew that every person in his village who had enough to spare would
have a similar outdoor cache.
Thus he was surprised by his find, but not astonished as an
American or a European would have been. He gathered his thoughts and asked himself what he
knew about the discovery.
One, it was old. The dust, the condition of the silk, plus the
musty odor all bespoke age, though he had no idea how old.
Two, the crude hollow, the lack of decoration, the
carelessness of the arrangement of objects did not give the impression of great hidden
treasure, of the kind one occasionally saw archeologists displaying on television.
Three, the dimly-lit tableau also did not have the appearance
of trickery, that is, an almost casual burial of items of great wealth to discourage the
further curiosity of someone, just like himself, who might stumble across the little
hoard.
What else? Ah. Four-- and here is where his story to the TV
and newspaper people picked up. Four, a memory was jogged and he recalled a most
informative program he had seen on the most informative government channel concerning
manuscripts of great antiquity discovered when? Eight, ten years ago. Now he could almost
see the TV image in his mind, showing a small, unassuming site just such as this.
Ah, he said to himself again, his decision now made for him,
perhaps I have found documents which will aid in throwing further light on the feudal
exploitation of the peasants in their millennia-long struggle toward true socialism. (Only
half-acknowledged was his awareness of the enormous difficulties and risks involved in
moving such ephemeral properties into and through the commercial underground.) I must
hurry to the village, call Party Central and get expert help out here to properly
investigate yet another artifact from our troubled and tormented past, for what do I,
Cadre Leader Tam Cheng Song, know about handling such historically valuable artifacts.
That is in fact what he, to his credit, did.
Within 24 hours, a team from the provincial university was
carefully poking about in Tam's chamber. Three days later a much larger group arrived from
Beijing, and within a week Tam's face was known throughout China as the discoverer of the
long-lost Tree Talks by Huang Xiao-Yi.
The Background
In the years since, as Tam expected, Chinese scholars have labored to fill in the massive
gap in cultural history which the missing manuscripts represented.
Tree Talks was first mentioned in 112 B.C. by the legendary chronicler of the
distant Chinese past, Yin Ye. He spoke of the work in the same glowing if somewhat puzzled
terms which he used in describing that other problematic monument of Chinese
non-conformity and metaphysical insubordination, the Tao Te Ching:
| "[Tree Talks is] a piece which
is at once couched in the naturalistic world but which through its highly ambiguous images
tries to transcend its own narrow, seemingly primitive, animistic world-view. It is
rumored that somewhere in the mountains to the West a group calling themselves The Languid
Arborists thrives secretly to this day [meaning of course, 112 B.C.]." |
Yin Ye even
appended a brief, though hardly helpful, biographical snippet concerning Huang Xiao-Yi,
the author:
| "Huang Xiao-Yi was born in the tropical
south near Guangzhou, and early rose to the position of university lecturer. Political
troubles drove him north to Hunan, where he settled, writing and teaching in an
undistinguished career. His commentary, which is not without its touches of humor. on the
highways and byways of Hunan is still used by travelers in the region. In his
thirty-second year he disappeared, and nothing was heard from him for 17 years. One day a
messenger appeared at the door of his still- aggrieved spouse, and gave her a small
package. It was from Huang Xiao-Yi and contained a manuscript with the title, Tree
Talks. The spouse passed the package along to university officials who, short on
publications at the time, brought it out in a small edition. Within months, Tree Talks
took a life of its own and spread through the kingdom. Both Lao-Tze and Confucius are
reported to have spoken highly of the little book." |
References to Tree
Talks continue for several centuries and then-- one of the mysteries of Chinese
history-- they stop. Not only that, but it seems that an incredibly efficient campaign of
eradication was carried out because, until Tam's fortuitous stroll in 1979, the work
simply disappeared.
Why? It is both easy and difficult to say. On the surface, Tree Talks seems the
harmless, somewhat wild-eyed meanderings of a yet another Chinese nature poet. Some
scholars have suggested envy as a cause for scriptorial banishment. One can imagine, so
goes the argument, that this or that capricious, fickle emperor, perhaps fancying himself
a nature poet, might have for some reason decided to erase a competitor from the records.
Persons who have difficulty accepting the possibility of such unrestrained and tyrannical
vanity have not been paying attention to the current century.
Another suggestion asserts that the work's occasional overt,
if not perverse, sexuality, elicited a knee-jerk reaction in some especially puritanical
regime. Possibly, but why the extremity of the reaction? With the ebb and flow of
liberal-conservative reigns, Chinese history is filled with repeated censorship, often of
works much more obviously-- and perversely-- sexual than this little book. In spite of
censorship, those works have survived in rather astonishing quantity. But not Tree
Talks.
Having spent some years with my translation of what has turned
out to be a highly recalcitrant work, I now suspect another cause behind the
disappearance.
The two great ancient contemporaries of Huang Xiao-Yi are,
whatever their other qualities, thoroughly prescriptive. Both Lao-Tze and Confucius, each
in his way, repeatedly remind the reader that if the reader does such and such, then such
and such positive results will follow. Or, if the reader fails to do or act or think or
not think in a certain way, then various unpleasant results will occur.
Tree Talks stands quite apart from this attitude that
the world-is-broken-but-if-you-listen-to-me-we-can-set-things-right. Oh to be sure, there
are tiny prescriptions, nudges one wants to say, tucked away in, sometimes between, the
lines of this miraculously re-discovered masterpiece. But nothing of the sweeping,
grandiose cure-it-alls that the other two writers emphasize, Confucius with his numbing
social constructions and constrictions, and Lao-Tze with his stimulating if often baffling
paradoxes.
What we have here, I now suspect, is the most profoundly
subversive work in Chinese and possibly world literature. Further, Tree Talks is
especially dangerous precisely because there are no tricks, no hidden messages, no coded
symbolism. Huang Xiao-Yi, I have come to believe, means exactly what he says. All he does
is say the same thing a number of different ways, including the title. Unlike the possible
esoteric levels of the Tao Te Ching, there is no mystery here as far as the
immediate "meaning" of the work is concerned. Huang Xiao-Yi says simply: Trees
talk; listen to them. Over and over, he says it. The work thus has almost a musical
quality to it, a sort of theme, deceptively simple, almost naive, and a set of variations,
also disarming in their straightforwardness, on that theme.
Ninety-nine percent of humans would immediately dismiss such a
suggestion-- Listen to trees? Give me a break-- as that of a madman. One percent are
perhaps intrigued enough to read the presentation. Of that one percent, who knows how
many, what tiny number, might set out to explore Huang Xiao-Yi's mad path.
And what do they find? What, indeed.
The answer of course is, we don't really know. But the
historical record gives us two provocative, even troubling clues-- and both of these Huang
Xiao-Yi himself warns us about.
First, whatever the legendary "Languid Arborists"--
the group allegedly formed on the suggestions" of Tree Talks-- may have
discovered, it took a long time. Huang Xiao-Yi reminds us after all that trees talk very
slowly.
Second, whatever they found, the established powers,
apparently took such alarmed offense that they attempted to root out and destroy the work
absolutely-- and very nearly succeeded.
Thus, you hold a mystery in your hands, but the mystery lies
also beyond the work. On the one hand, it is a simple little book of Chinese nature poetry
with an occasional image of some beauty, a tone of yearning not unlike that over which one
slumbered in Freshman English fragments of Coleridge, Wordsworth, Whitman even.
On the other hand, it appears to be a guide to something-- a
way of being in the world, a way of seeing, a way of talking, a way of feeling, who knows
what?-- which an entire, highly perceptive, clever, jaded civilization found out about and
then rendered judgment on with a censorious "NO!"
I must repeat: I believe there is nothing secret here, nor
anything very complicated. Again: I take Huang Xiao-Yi at his word: he is talking about
talking to trees. And that's all. It is the very maddening simplicity of his message of
course that no doubt prevented the development of any sort of religion or quasi-religion
as has happened with other, similarly enigmatic or suggestive works in Chinese and other
cultures. Cleverly, he didn't give the religionists or the would-be religionists any
hooks, no miracles, no promises of immortality, to hang on to.
The work is sui generis, with a rare purity which
must spring directly from its equally rare simplicity. How do I know this? As Huang
himself would say: By this.
The Translation
Cervantes observed that reading a translation is like looking at the back of a tapestry:
one sees loose threads, cut ends, and only the vaguest of approximations of the picture on
the front.
Translators, like all other humans, fall into three groups: the frightened, the hopeful,
and the creative. The frightened, literalists all, vote Republican and when they try their
hand at translating, treat ambiguity as a liberal conspiracy. The creative are as
unpredictable in their translations as in their politics. You never know which switch they
will pull on the voting machine, or which word they will choose when translating. In the
middle are the hopeful, who in translation as in everything else, are trying to understand
and of course fix the world.
By the lights of the frightened and the hopeful, I have
committed grievous translational sins: those of anachronism, pornography, and other
irreverences toward the original text. They are right. I have done those things. Whether I
have at the same time and thereby managed to shift Huang's long-lost and even troubling
world and world-view comprehensibly into another language and another time, the reader
alone can decide.
--Douglas Milburn
Send this page to a friend.
Tree Talks Contents >
>
Magellan's Log front page |